a thoughtful web.
Good ideas and conversation. No ads, no tracking.   Login or Take a Tour!
comment
ooli  ·  2240 days ago  ·  link  ·    ·  parent  ·  post: QUICK! What's the last poem you wrote?

Written last saturday at 3am:

L'emmerdeur

  The prick

Il dit qu'il était riche, et haïssait les fiers.

Il buvait un Bordeaux qui valait bien son prix

Acheté à la foire à Saint-Paul-en-Rivière

Il avait négocié : le port était compris.

  He said he was rich, hated the proud

He drank a Bordeaux with a worthy price-tag

Bought in the Saint-Paul-en-Riviere's fair

He negotiated : shipping was included

Sa fille était un ange, trop belle à marier,

Trop fine pour l'école et leurs cours avariés.

Elle sera icone, une star que l'on voit.

Il ne la poussait pas, elle choisirait sa voie.

  His daughter was an angel, too cute to marry

Too smart for school, and it's old lesson

She'll be a model, a star people stare at

He wont push her, she'll choose her path

Il paye une mutuelle, et n'aime pas l'impôt

Qui sert à enrichir les oisifs, les lourdauds.

Il ronflait tout le jour assis dans son bureau,

Mais goutait l’art lyrique et les vers d’Alan Poe

  He pay his health assurance but hate taxes

Which only help the lazy and the vulgar

He snore all day sitting in his office

But love poetry and Alan Poe's verses

Sa femme était parfaite. Il la trompait le soir

Avec une jeunette, ourlée d’or et de soie,

Qui veille à son bonheur, jamais ne le déçoit

Quand sur son genou rond il veut la faire assoir.

  His wife was perfect. He cheats on her at night

With a teen wearing gold and silk

who care for his happiness, never disappoint

When he want her to sit on his lap.

Même s’il est cultivé, il aime le ballon

Il dribble, court et sue dans des garden-parties

Avec des notables qui ont tous le bras long

Changent le cours du monde entre deux penaltys

  Even with his knowledge he liked the ball

He dribble, run and sweat in garden-party

With some influential leaders

Changing world's path between two penalty

Il jugeait les torts des présidents de la Terre.

A les voir se tromper, il leur riait au nez.

Chacun pire que l’autre, et tous à détrôner.

Il priait humblement qu’ils arrivent à se taire.

  He judge mistake from president around the world

Watching them fell make him laugh

All were worse than the other, and needed to go

He humbly ask them to shut up

J’écoutais ce bourgeois durant de longs quarts d’heure,

Qui parurent des jours à mon oreille outrée.

J’aurais voulu partir, mais il bloquait l’entrée.

Silencieux je pestais contre cet emmerdeur.

  I listen to that bourgeois for some quarter hours

Which seems like days to my wounded ear

I wanted to go but he was in front of the exit

Silently I cursed against that prick

Il reprit son laïus plein de sévérité.

Comme un esprit serein, qui possède le vrai,

Sans trop faire d’efforts, ses paroles œuvraient

A bien me dégouter de toutes vérités.

  He started his speech again with severity

Like an all-knowing mind owning the fact

Without any effort, his statements succeeded

to disgust me from any form of truth

Il dit qu’il recyclait, adorait la Nature.

D’ailleurs il conduisait son clan chaque dimanche

Dans les parcs gracieux qu’on trouve vers la Manche,

Arrivée en deux heures avec ses deux voitures.

  He said he recycle and love Nature

In fact he drove his family every Sunday

To the nice park we found in Normandy.

Less than Two hours trips with both his cars

De sa santé, il s’inquiétait bien fort à cause

De l’argent, des nantis, des pauvres, des Roumains,

Des alcooliques, des trans, des chats, des humains

Tous étaient responsables, empiraient sa cirrhose.

  For his health he was wary, because of

the money, the rich, the poor, the gypsies

the alcoholic, the trans, the cats, the humans

All were responsible, worsen his shrivel

Il allait deux, trois fois par mois à l’Opéra.

Car seule la musique éveillait sa bravoure.

Il aurait tout quitté pour être un Aznavour,

Ses immeubles, ses chiens, ses biens, etcétéra…

  He's going two, three time a month at the Opera

Because music only made him brave

He could abandon anything to be just a Presley

his buildings, his dogs, his stuff, et cetera...

Rome était sa passion, ses temples, son Histoire.

Il regrettait le temps du règne des Césars,

Ces amis du bon goût, du drôle et du bizarre.

J’imaginais un poing filant sur sa mâchoire.

  He had a passion for Rome, its temple, its history

He regret the period when the Caesar ruled

They were the friend of good taste, fun, and the odd.

I pictured a fist going through his chin

Ce riche Parisien me retourna la tête.

Aujourd’hui encore, quand parfois j’y repense,

De l’avoir écouté, j’eus pour seule récompense

De bien me dégouter des soi-disant esthètes.

  This wealthy Parisian spun my head.

Even today , when I remember it

From listening to him I only developed

a deep-seated hatred for the so-called aesthete

Pour m’échapper, enfin, je lui tins un pari :

Existait-il un être aussi digne de louange

Que lui ? Le silence clôtura cet échange.

Ainsi je pus quitter ce pédant de Paris.

  To escape, I finally proposed a bet:

Was it a being more worthy of praise

than him? The silence was his answer.

So I could flee that snooty from Paris.